Three Trapped Tigers (the Spanish is better:: Tres Tristes Tigres) will get you .. Guillermo Cabrera Infante Türkiye’de hak ettiğini bulamamış yazarlardan biri. Buy Tres tristes tigres by Guillermo Cabrera Infante (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Guillermo Cabrera Infante was a Cuban novelist, essayist, translator, screenwriter, and critic; in the s he used the pseudonym G. Caín. A one-time supporter of the Castro regime, Cabrera Infante went into exile to London in . He is best known for the novel Tres Tristes Tigres (literally: “three sad tigers”.
|Published (Last):||25 August 2014|
|PDF File Size:||2.54 Mb|
|ePub File Size:||10.45 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Three Trapped Tigers
Cabrera Infante understood the fundamental limitations of translation, namely that translation is almost always, by its nature, a reinterpretation of the original, and as such is subject to scrutiny.
Like any semiotic representation, translations can never fully reflect what is translated, and as a result, can never be trusted as a faithful representation of the original. However, in spite of the imperfections guilermo in the translation process, Cabrera Infante uses the space between the translated text and the translation as a place for creativity and originality.
Through an exploration of three key moments of deconstructive translation in TTT one will be able to see how Cabrera Infante consciously questions the authority of the written word itself, casting a shadow of doubt on the veracity of his text. Throughout TTT, translation functions as a process of exclusion, explanation, transformation and creation that complicates the reading process while simultaneously creating new and original expressions.
Three Trapped Tigers by Guillermo Cabrera Infante
Three key moments of translation best demonstrate the difficulties that the deceptive yet creative process of translation presents. Cabrera Infante begins his exploration of the complications that arise in the translation process with a memorable scene of spontaneous oral translation.
The unsuspecting Spanish-speaking audience tristess assume that what the emcee translates for them into Spanish is exactly what he has said to the tourists in English. After all, he informs them: However, the emcee, through the pen of the author, only selectively translates this speech.
: Tres tristes tigres (Spanish Edition) (): Guillermo Cabrera Infante: Books
If you would like to authenticate using a different subscribed institution that supports Shibboleth authentication or have your own login and password to Project MUSE, click ‘Authenticate’. View freely available titles: Book titles OR Journal titles.
Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted caberra of the academic and scholarly community it serves.
Built on the Johns Hopkins University Campus.
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Contact Contact Us Help.